关注完销售榜单之后,张楚就将网页关掉,他现在主要任务就是学习,次要任务就是把《少年派》的📌英文版拿出来🀠。
《神探夏洛克》英文版早就已经写好,现🔖🀦⚪在有一本先出版着,另外这本兰登书屋并没有着急催🈞促,而是让张楚慢慢翻译。
至于法语版🕸那⚆🏉😍边,出版公司则是找⛷🟀了个长期的合作伙伴将《少年派》中文版拿了过去,具体进度到时候再说!
翻译对一部作品的🍸影响太大了,一个平庸的翻译可以把神作翻译成劣作,不🛵♋少外国作品都上过当,总是会有读🖓者吐槽说某某某的译文差得很。
中🎣国作品想要走向世界,那🖙么首♲先需要面对的问题就是翻译!
上辈子张楚知道莫言拿🌻🄖到了诺贝尔奖,这是个幸运的作家🖺🗬🞬,因为莫言小说英文版跟瑞典版的翻译都是极其优秀的翻译家,能保证作☊♒🇱品的质量。
实际上,中国很多卖到海外版♓权的作🗕🛟品,翻译都太糟糕了!
原本就有📽文化的隔阂,结果翻译让图书的精彩程度大🎨打折扣,甚至语句都不通,那简直就是帮倒忙。
翻译需要大量的时🍸间,它不可能像谷歌翻译那样,复制🈱🂇粘贴过去就高订,最快也是上半年买版权,几个月时间翻译,然后下半年出版。
有时候一些较真的翻译大师🖙甚至对语言的要求达到了吹毛求疵的地步,翻译🛵♋一本书的时间也许比写一本书的时间还要长!
中国走出去固然重要,然🃉🕺🎧而健康、体面的走出去更为重要,要把优质的作品放在读者面前,而不是把翻译得一塌糊涂的作品交出去,那是砸自己招🎘👗🉂牌。
张楚比那些传统作家有利的一点就在于,他绝大部分作品都可以由自己翻译🛵♋成英文,如果以后🈞再从系统里面抽中另外的语种,那他干脆就可以全部包办!
同样的,他还有更🍸多的优势,起码可以从救世主系统里面查看到上辈子原本作品的模样,即使已经被改了很多,但很多描述依然可以借鉴。
这样🜴🆕🏜就能保证两个版本不会有太大的差距,更加原汁原味一些!
……
没有时间限制,张楚身上的紧迫感就少了许多,现在上了一个多🟂🚑月课之后,他身上的作业可是多了不少,有自己的课堂小🟑🜚🂬论文、课堂展示什么的。
这🎣些都得花时间跟精力🌻🄖慢慢做,他总算是有点当学生的感觉了!
坐在大学英语课堂上面的张楚总是有些怀念当学渣的那些年,不担心考试绩点,只担心游戏能不能挤上去,能不能🀠跟队友🟑🜚🂬打上天梯等等。
这会儿,讲台上的女老师笑了笑,开始指派起任务,这让张🜕🂃🌄楚🅱心里涌现🁃出一股不妙的感觉来。
“这学期大家的课堂作业就是用英语在教室内进行一次不短于5分钟🆪的表演,内容自拟,以小组为单位🁚🆕进行。每个小组四个人,由你们现在的位置决定,前后两排总共四个人,每个人😒都要上台!平时成绩占总成绩的30%,希望大家慎重对待。”
用英语演讲或者做展示就算了,居然要求表演,张楚严重怀疑这老师肯定是中戏派来的间♡谍。
他心里☛⛯想要吐槽,可扭头一看,发现身边那些同学一个个却跃跃欲试的,好🛵♋像对这🔡东西很感兴趣一样。